Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Archives
28 avril 2014

Petit portrait en chinois

Quelles sont les images qui se dessinent derrière les diverses parties du corps en chinois ?

La vue est certainement le moyen le plus direct d’avoir un aperçu de ce qui nous entoure. La clé 目 (, œil) est présente dans 目光 (mùguāng) ou 眼光 (yǎnguāng, « lumière des yeux »), 眼神 (yǎnshén, «  esprit des yeux »), termes qui désignent tous le regard, et encore 眼力 (yǎnlì, « la force des yeux »), qui peut à la fois signifier le regard et une certaine acuité à percevoir les choses en profondeur. Le regard est également révélateur de nos sentiments, c’est pourquoi 目 se retrouve dans des formules telles que 目瞪口呆 (mùdèng kǒudāi, « le regard ébahi et la bouche bée »), 怒目 (nùmù, « regard haineux ») ou encore 笑眼 (xiàoyǎn, « yeux rieurs »).

Une faculté importante : le toucher, qui passe notamment par les mains et les doigts. Le pictogramme de la « main » représente une main stylisée à trois doigts 手 (shǒu). On le retrouve sous une forme encore plus stylisée à gauche dans 指 (zhǐ, « doigt »). Les capacités de quelqu’un sont souvent reliées à la dextérité de sa main en Chine. Ainsi, « je le fais bien » peut se dire 很拿手 (hěn náshǒu) ; une personne qui détient un certain pouvoir est appelée 一把手 (yī bǎ shǒu), tandis qu’une personne maladroite sera qualifiée de « mains débiles et pieds stupides » 笨手笨脚 (bènshǒu bènjiǎo). Quelqu’un d’influent dans le milieu artistique est surnommé « gros poignet » 大腕 (dàwàn), soit « une pointure ». Des doigts habiles pouvant être très rapides, il existe l’expression 弹指间 (tánzhǐ jiān), comparable à « en un claquement de doigts ».

En chinois, les caractères des organes internes, cœur, ventre, foie ou vésicule biliaire, servent également à exprimer des sentiments. Normal pour le cœur, assimilé à l’amour. Ainsi, on surnommera l’être aimé « mon petit cœur, mon petit foie » 心肝 (xīngān) ; à l’inverse, 心眼 (xīnyǎn, « l’œil du cœur ») signifie l’esprit étroit ou bien la mesquinerie dans 心眼小 (xīn yǎn xiǎo, « petit oeil du cœur »). La concentration ou la fidélité peuvent être désignées par 一心一意 (yīxīn yīyì, « un cœur une intention »). Un ami de cœur se traduira en chinois 知心 (zhīxīn, « connaisseur du cœur »), en référence à la relation entre le cithariste Boya et le bûcheron Zhong ziqi, seule personne apte à véritablement comprendre la musique du premier. Quelqu’un d’infidèle est quant à lui un « cœur de fleur » 花心 (huāxīn), grouillant d’abeilles en somme. Enfin, une personne éperdument amoureuse se caractérise par un « cœur fou d’amour » 痴心 (chīxīn).

Il est intéressant de noter que les expressions pour exprimer la sincérité et la profondeur des sentiments sont souvent en lien avec l’estomac ou les intestins.. « Cela vient du cœur » se transforme alors en « cela vient des poumons et du ventre » 发自肺腑 (fā zì fèi fǔ). Une personne loquace a « un ventre rempli de paroles » 一肚子话 (yī dùzi huà), et une personne très fâchée, un « ventre plein de feu » 一肚子火 (yī dùzi huǒ). Une personne qui s’en veut considérablement peut dire que « ses intestins sont devenus gris de regrets » 肠子都悔青了 (chángzi dōu huǐ qīng le). Enfin, quelqu’un qui n’a pas froid aux yeux possède, d’après les Chinois, une « grosse vésicule biliaire » 大胆 (dàdǎn).

Sortons un peu de l’intérieur de notre corps pour s’intéresser à nos cavités, comme la bouche. Le pictogramme la désignant est simplissime 口 (kǒu). La bouche étant une porte d’entrée pour la nourriture, le caractère 口 est utilisé dans les mots 入口 (rùkǒu, « entrée ») et 出口 (chūkǒu, « sortie »), mais aussi dans « population » 人口 (rénkǒu), car il faut bien nourrir tous ces Chinois ! L’expression « bouche dure » 嘴硬 (zuǐyìng) s’applique à une personne têtue, qui a toujours réponse à tout. Quelqu’un qui use de la flatterie à tort et à travers a quant à lui « la bouche huilée et la langue glissante » 油嘴滑舌 (yóuzuǐ huáshé). À force de lécher les bottes, le cirage reste sur la langue...

Pour finir notre portrait, quoi de mieux que la tête et le visage ? La tête, 头 (tóu) ou 首 (shǒu) en chinois, signifie comme en français quelque chose de primordial. Ainsi, la première classe se dit 头等舱 (tóuděng cāng), et les dirigeants sont désignés par 首脑 (shǒunǎo, « tête et cerveau »). Le caractère 面 (miàn, face) représente un visage avec un œil au centre. La « face », 面 (miàn) ou 脸 (liǎn), revient comme un leitmotiv dans la culture chinoise. 面色 (miànsè, « la couleur de la face ») informe de la santé d’une personne, alors que 脸色 (liǎnsè), dont le sens littéral est le même, renvoie à l’humeur. Alors, « regarder la couleur de la face de quelqu’un » 看人的脸色 (kàn rén de liǎnsè), c’est agir en fonction de l’humeur de ce dernier. Ne pas mettre l’autre mal à l’aise 顾脸面 (gù liǎnmiàn) est une des préoccupations majeures des Chinois. Faire honte à quelqu’un peut se traduire par 丢面子 (diū miànzi, « perdre la face ») ou 没面子 (méi miànzi, « pas de face »). Au contraire, en faisant plaisir à quelqu’un et en allant toujours dans son sens, on « donne de la face » 给面子 (gěi miànzi).

Publicité
Commentaires
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Newsletter
8 abonnés
Publicité