Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Archives
28 avril 2014

Entre les mailles du filet

Laissez-vous prendre aux mailles du filet chinois...

Présent en Chine depuis une vingtaine d’années, le net en Chine a connu un développement « champignonnesque ». À l’heure actuelle, la Chine compte 600 millions d’internautes qu’on appelle « peuple du net » 网民(wǎng mín) et plus de 3 millions de sites Internet appelés en chinois « station de net » 网站(wǎng zhàn)。

Le mot chinois pour dire « Internet » est une transcription sémantique : 互联网 (hùliánwǎng)signifiant « la toile qui nous relie ». Ce que nous appelons « toile » en français est en chinois « filet » 网 (wǎng)et est en ce sens plus proche du mot anglais « net » 网络 (wǎngluò). Pourtant on dit également qu’on « va sur le net » en Chine : 上网(shàngwǎng). On peut aller sur le net avec son ordinateur 电脑(diànnǎo), littéralement « cerveau éléctrique » rappelant que l’ordinateur est un outil électronique imitant plus ou mois le fonctionnement du cerveau humain ou avec son téléphone portable 手机 (shǒujī) que l’on peut comprendre comme le « téléphone que l’on met dans la main ». Le modem est traduit par 猫(māo) « le chat », ou par 锚(máo) « l’ancre ».

L’Internet chinois est très développé et l’on trouve tout ce que l’on veut dessus. Aujourd’hui, je vous parlerai surtout des forums de discussion qui sont un des outils préférés des Chinois, du site Weibo et du vocabulaire particulier utilisé par ceux-ci : le 网络语言(wǎngluòyǔyán) « la langue du net ».

Internet n’étant pas encore disponible partout, notamment pour les gens de la campagne et les étudiants qui n’ont pas forcément d’ordinateur portable, les cybercafés 网吧(wǎngbā)littéralement « cyberbar » sont très développés dans les campagnes en Chine. Les personnes qui y passent parfois la journée entière sont appelées 网虫(wǎngchóng) « insectes du net », on dit qu’ils « infusent dans le cybercafé » 泡网吧(pàowǎngbā)。

Beaucoup de ces personnes dans les cybercafés y sont pour jouer aux jeux vidéos 打网游 (dǎwǎngyóu)mais aussi pour discuter sur le net网上聊天(wǎngshàngliáotiān).  Le site de miniblogs Weibo 微博 (wēibó)qui est l’abréviation de 微型博客 (wēixíngbókè)est un site où les Chinois s’envoient des weibo ( équivalent des tweets ) 发微博(fāwēibó), des statuts 发状态(fāzhuàngtài) et des commentaires 评论 (pínglùn). Finalement le principe est le même que Twitter, sauf que Sina Weibo possède 500 millions d’utilisateurs用户 (yònghù)rien qu’en Chine, c’est dire l’exposition 关注率(gūanzhùlǜ) que l’on peut avoir sur un tel site.

La culture Internet 网络文化(wǎngluòwénhuà) est tellement développée en Chine qu’une langue Internet 网络语言(wǎngluòyǔyán) est apparue, extrèmement fournie et opaque pour les non-initiés. Loin d’en faire partie, je vous en présente quelques particularités intéressantes.

La langue Internet vient beaucoup d’habitudes d’expression orale qui déforme un peu la langue dite « standard ». Par exemple, on va trouver, au lieu de 没有(méiyǒu) « il n’y a pas », la prononciation 木有(mùyǒu) « y a pas », ou bien au lieu d’écrire 不要 (búyào) qui veut dire « il ne faut pas », on écrira 表 (biǎo)ou encore 嫑(biǎo) pour abréger, car la prononciation est très proche. On utilise parfois également des expressions venant de patois « marrants » comme le cantonais pour « très » 灰常(huīcháng) au lieu de 非常(fēicháng), ou encore 母代 (mǔdài)qui est une transcription phonétique du patois de Nankin pour 没有(méiyǒu). De même qu’au lieu de dire 东西(dōngxī) pour « chose», on dira 东东 (dōng dōng)et 神马(shénmǎ) (cheval magique) pour 什么(shénme) « quoi ». Certains caractères sont également utilisés pour leur « visualité ». Ainsi le caractère 囧 (jiǒng)qui vient du chinois classique par sa forme amusante (le visage de quelqu’un qui pleure) signifie « ébété », « dans l’incompréhension ».

On peut également utiliser des chiffres pour éviter de taper le pinyin sur son clavier ou pour insulter les gens sans être « vu ». Ainsi les chiffres 748 signifient « va crever » 去死吧(qùsǐba) et le 847 « ne t’énerve pas » 别生气(biéshēngqì), 9494 signifie 就是就是(jìushìjìushì) « c’est ça, c’est ça » ou 囧事囧事(jiǒngshìjiǒngshì) « bizarre, bizarre ». Tout cela est possible grâce à l’homophonie plus ou moins exacte entre ces chiffres chinois et ces mots.

Mais il existe d’autres mots qui sont conçus d’après des mots déjà existants, le nouveau qui leur est prêté se découvre grâce à la décomposition du mot. Par exemple : 蛋白质(dànbáizhì)qui signifie « protéine » peut également signifier « abruti, crétin, malade mental » : ++神经(bèndàn+báichī+shénjīngzhì). Le personnage du roman « Pélerinage vers l’Ouest »白骨精(báigǔjīng) : le fantôme aux os blancs signifie également « col blanc » 白领(báilǐng), « force principale » 骨干 (gǔgàn)et « élite » 精英(jīngyīng). On crée aussi des abréviations pour les beaux gosses : 高富帅 (gāofùshuài) : grand, riche et beau, et les belles filles : 白富美(báifùměi) blanche, riche et belle. Le sobriquet de « impératrice docteur ès » 博士后(bóshìhòu) vient également d’internet, et le phénomène des « filles sur le carreau » 剩女(shèngnǚ) également.

En espérant que cette rubrique vous aura donné envie d’aller faire un tour sur le net chinois et que vous l’aurez trouvé« bonne pour les yeux » 养眼(yǎngyǎn) Si vous voulez, vous pouvez « transférer à vos amis » ou liker. Pour moi je vais « descendre de la ligne » 下线 (xìaxiàn)et aller faire de la plongée 潜水(qiānshǔi) : regarder les posts sans être vu...回聊(húiliáo): On se parle la prochaine fois ! 88 白白(báibái) ! Bye bye !

Publicité
Commentaires
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Newsletter
8 abonnés
Publicité