Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Archives
28 avril 2014

« Quel est votre honorable nom ? »

Les relations entre personnes sont très importantes en Chine. La société chinoise prône l’harmonie et recommande de savoir être à sa place. Savoir utiliser correctement les appellations personnelles est donc très important pour vivre en Chine. Pour cela il faut apprendre à différencier chaque personne et à utiliser les différents titres.

Les appellations dans la culture asiatique et occidentale sont très différentes. Suivant la personne avec qui l’on parle, son propre rang, son âge et la situation dans laquelle on parle à cette personne, l’appellation change. Les appellations telles que « monsieur »先生xiansheng, « madame »女士nüshi, « mademoiselle »小姐xiaojie, sont également usitées en Chine mais dans des cas précis, plutôt officiels, et où l’on veut mettre une distance avec son interlocuteur. « Mademoiselle »小姐xiaojie, qui est un mot assez ancien en chinois, et désignait autrefois une jeune fille de famille noble, a même pris une connotation très péjorative et désigne aujourd’hui les femmes de petite vertu...

Le mot先生xiansheng, qui signifie « être né avant », désigne également le « maître » en arts martiaux ou en toute autre discipline, y compris les disciplines artistiques. Les professeurs et les médecins peuvent aussi être appelés先生. C’est un mot qui désigne également les personnes de sexe masculin en général, comme dans « monsieur Wang »王先生ou « monsieur Liu »刘先生. Les femmes utilisent aussi我先生pour dire « mon époux ». On peut aussi utiliser师傅shifu qui est encore plus relié aux arts martiaux. Le terme s’utilise aussi pour désigner un artisan ou un travailleur manuel. Voilà pour les appellations dites « respectueuses »尊称zuncheng.

La raison pour laquelle les appellations先生、女士、小姐sont peu usitées est peut-être liée à cette vision qu’ont les Chinois de la société comme d’une famille. La société est souvent désignée par大家dajia, ce qui signifie « la grande famille », le mot société社会shehui n’étant apparu qu’à la fin du XIXe siècle. Les Chinois préfèrent appeler les gens par des appellations qui sont des emprunts aux appellations de la famille.

Ainsi lorsque l’on s’adresse à une personne âgée on lui dira爷爷yeye (pépé) ou bien奶奶nainai (mémé). Si c’est une personne de l’âge de ses parents on dira叔叔shushu (oncle),阿姨ayi (tante), sachant que les appellations changent selon que l’on est à la campagne ou à la ville et suivant les régions. En réalité ces gens n’ont pas nécessairement de liens de parenté. En général les habitants de la campagne diront大爷daye (grand-père), 大娘daniang (grand-mère), ou bien叔叔shushu (oncle), 婶子shenzi (tante), s’ils estiment que leur interlocuteur est moins âgé que leurs parents.

Les gens du même âge sont désignés par同学tongxue (camarade),哥们儿gemenr (frère),兄弟xiongdi (frère), ou appelés directement par leur prénom. Cela donne une impression de proximité immédiate. Ces appellations sont autorisées lorsque l’on ne connaît pas l’âge de son interlocuteur. En revanche, si vous savez son âge, même s’il n’a qu’une semaine de plus que vous, vous devrez l’appeler哥哥gege (grand frère) ou姐姐jiejie (grande sœur). Mais s’il est plus jeune que vous de quelques jours, mois ou années, vous devrez l’appeler弟弟didi (petit frère), 妹妹meimei (petite sœur). S’il est nettement plus jeune que vous, vous pourrez l’appeler小朋友xiaopengyou (petit ami). Dans un groupe d’amis de la même génération, on classera les appellations du type frère en fonction de l’âge : le plus âgé sera ainsi appelé大哥dage (frère aîné), puis le second二哥erge (second frère), et ainsi de suite.

Il existe aussi beaucoup d’appellations professionelles que l’on utilise dans les supermarchés, restaurants, écoles ou entreprises. Ainsi lorsque l’on interpelle un vendeur ou un serveur on dira服务员fuwuyuan, littéralement employé de service, ou bien老板laoban (patron), lorsque l’on s’adresse à la personne la plus haut placée de l’établissement. On appellera tous les employés des bureaux d’une école老师laoshi, professeur. En général on appelle toujours quelqu’un par le nom de son métier dans les relations de travail. Les supérieurs eux peuvent appeler leurs employés par leur nom de famille, devancé d’un小« petit » comme dans小李,小刘.

Ne vous étonnez donc pas lorsque vous marchez dans les rues en Chine et que l’on vous appelle shushu叔叔(oncle) ou dajie大姐(grande sœur) dans la rue : vous êtes de la famille ! Et puis si jamais on vous appelle shuaige帅哥, littéralement « beau gosse », ou bien meinü美女, « belle fille », eh bien soyez heureux du compliment...

 

Publicité
Commentaires
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Newsletter
8 abonnés
Publicité