Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Archives
28 avril 2014

Aujourd’hui, c’est jour de marché !

Dans la campagne chinoise, au moins une fois par semaine si ce n’est plus, a lieu le marché ambulant qui est aussi appelé « foire » 集市(jíshì). C’est le moment pour les familles campagnardes d’acheter toutes sortes de légumes蔬菜(shūcài), de fruits水果(shuǐguǒ), viandes肉(ròu) et autres aliments 食品(shípǐn) ou ustensiles pour la maison. Le marché chinois est un endroit plein d’animation, que l’on dit chaleureux et bruyant热闹(rènào) en chinois. Les crieurs 叫卖(jiàomài) utilisent toutes sortes de stratagèmes pour vanter les qualités de leurs produits.

Beaucoup de proverbes chinois viennent de l’expérience de la vie à la campagne et du travail paysan et ont rapport avec les légumes et autres fruits. En vérité, beaucoup d’expressions françaises viennent également de la culture paysanne.

Il existe par exemple en chinois une expression pour désigner une personne qui se complimente elle-même. Cette expression a rapport avec ce travail de crieur et les courges. Elle dit : « le vieux Wang vend des courges, il vend lui même et s’en vante ! » 老王卖瓜——自卖自夸(lǎowáng màiguā——zìmàizìkuā).

On dit également en chinois que lorsque l’on plante des courges on obtient des courges种瓜得瓜(zhòngguādéguā), expression que l’on retrouve en français dans « on récolte ce que l’on a semé ». 

Lorsque quelqu’un qui se fait passer pour ce qu’il n’est pas, on dit « qu’il est comme un cochon qui se serait planté deux poireaux dans les naseaux : il se prend pour un éléphant ! » 猪鼻插葱——装象(zhūbíchācōng——zhuāngxiàng).

Lorsque l’on veut exprimer que tous les goûts sont dans la nature on utilisera l’expression « 萝卜白菜,各有所爱 » (luóbō báicài,gèyǒusuǒài) qui signifie « carottes ou choux, chacun son goût ».

 

Les légumes chinois ont des dénominations et connotations intéressantes. Ainsi en chinois comme en français, les patates peuvent être une insulte : « sac à patates » 长得像土豆(zhǎng dé xiàng tǔdòu). Mais les patates qui sont aussi appelées poétiquement « pommes de terre » en français deviennent des « oeufs de terre » 地蛋(dìdàn) en patois chinois. Elle est même appelée « l’amante du peuple » 大众情人(dàzhòngqíngrén), car très appréciée. La pomme 苹果(píngguǒ) est un fruit que l’on offre spécialement aux personnes malades mais aussi à Noël, car en chinois c’est un homophone des mots « tranquilité » et « douceur » 平安(píng’ān).

 

Les légumes chinois ont pour certains une connotation particulière parfois différente de celle française. Par exemple, le choux chinois白菜(báicài), qui lorsqu’il est blanc pour nous est synonyme d’échec, est pour les Chinois synonyme d’abondance, car il a beaucoup de feuilles. Le maïs 玉米(yùmǐ) est également synonyme de richesse, car il est appelé « riz de jade » en chinois. De plus, le choux blanc est un homophone du mot « 百财 » ( bǎicái) qui signifie « les cent richesses ». « C’est pour cela que l’on offre souvent ces sculptures de maïs ou de choux en porcelaine ou jade pour souhaiter la prospérité à un associé ou à un patron.

Rentrons maintenant dans la partie agronomique de cet article. L’agriculture 农业(nóngyè) étant une des bases de la culture chinoise, il serait dommage de ne pas en parler. Le paysan est désigné par le caractère 农(nóng) qui ressemble à quelqu’un penché en train de travailler la terre. Le caractère du champ田(tián) dont le caractère représente l’organisation traditionnelle du champ en Chine : quatre carrés autour d’un puits est un bon exemple de la richesse de cette culture paysanne. L’unité de métrage des champs en Chine est le 亩(mǔ) qui équivaut à peu près à 660 mètres carrés. Il est formé du caractère du champ 田 et du toit宀 qui vient de la petite bordure en terre 田垄(tiánlǒng) que l’on trouve autour des champs en Chine. On trouve également le caractère du champ dans le caractère exprimant le masculin : 男(nán). Il est associé au caractère 力(lì) force. Le travail des champs étant traditionnellement majoritairement effectué par les hommes. Ce caractère possède plusieurs interprétations que nous ne présenterons pas ici.

L’importance du champ en Chine est également montré par le proverbe « 肥水不流外人田 » (féishuǐ bù liú wàiréntián) dont le sens premier est « la bonne eau ne doit pas aller engraisser le champ du voisin » qui est plus souvent utilisé pour dire que l’on ne doit pas laisser les autres profiter de ses biens.

Toute ces expressions sont très liées à une société paysanne assez représentative de la majorité de la population chinoise. Le président Mao avait d’ailleurs assez bien résumé la voie qui a fait gagner le Parti communiste chinois lors de la Révolution par l’expression « Que les campagnes encerclent les villes ! » 让农村包围城市(ràng nóngcūn bāowéi chéngshì).

La culture de la campagne est malheureusement encore assez mal vue par certains citadins chinois et dire de quelqu’un qu’il est 农村(nóngcūn)  littéralement « village » ou « campagne » équivaut à insulter quelqu’un de « bouseux ». Pourtant certains Chinois aiment aussi passer le week-end à la campagne et manger des plats paysans 农家菜(nóngjiācài) dans les restaurants de la campagne que l’on appelle littéralement « joies de la maison campagnarde » 农家乐(nóngjiālè). Et rappelons quand même que c’est 神农(shénnóng) littéralement « le saint ou dieu paysan » qui a goûté toutes les herbes pour que le peuple chinois puisse manger à sa faim. Chapeau de paille bas, j’ai envie de dire !

Publicité
Commentaires
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Publicité
Sébastien en Chine 劉子劍在中國
Newsletter
8 abonnés
Publicité